Перейти к основному содержанию

Правила хорошего переводчика

1. Грамотность прежде всего. Достаточно сложно представить себе безграмотного переводчика, тем не менее иногда попадаются и дилетанты, равно как и в любой профессии. Но если безграмотный токарь умеет мастерски обрабатывать детали, то безграмотный переводчик - просто ноль в профессии. Невозможно представить себе официальный перевод важного документа, в котором будут грамматические ошибки. Поэтому очень важно постоянно тренировать себя, иметь под рукой нужные словари, чтобы в любую секунду суметь сориентироваться даже в том случае, если Вы что-то забыли.

2. Чувство стиля и приятный слог - важные составляющие профессии. Легкость текста, его звучность и понятность важны и тогда, когда вы осуществляете синхронный устный перевод, и тогда, когда работаете с литературой. Только не стоит путать чувство стиля и художественный текст - услуги перевода далеко не всегда предполагают творчество.

3. Уважение к тексту автора. Помните и о том, что ваша задача - не проведение редакции текста или его корректировки, а, прежде всего, грамотный, качественный перевод. Ни в коем случае не допустимы никакие сокращения или изменения смысловой составляющей и текстовой информации, предоставленной вам. Особенно это касается тех случаев, когда вы проводите официальный перевод документации, где малейшая неточность или самовольное изменение содержания могут повлечь за собой неприятные последствия.

4. Постоянное самосовершенствование. Говорят, что человек, который хотя бы раз освоил велосипед, уже никогда в жизни не разучится крутить педали и держать равновесие. К профессии переводчика эта аналогия никак не подойдет. Без постоянной практики, без изучения словарей и активного общения на иностранном языке, с которым вы работаете, навыки теряются очень быстро. Именно поэтому работа над собой и своим совершенствованием не должна прекращаться даже в длительном отпуске.

5. Услуги перевода и отсутствие собственной точки зрения. Иметь свой взгляд на те или иные вещи, конечно, важно... В жизни, но не в работе переводчика. При осуществлении синхронного перевода говорящего вы не имеете права каким-либо образом пытаться высказать свою точку зрения. Вы передает только чужую речь. Иначе вас запомнят исключительно как непрофессионального работника и нетактичного человека.

6. Конфиденциальность. Одной из важных составляющих этики переводчика является соблюдение конфиденциальности тех материалов, с которыми приходится работать. Это касается не только текстовой информации и документации разного рода, но и работы на встречах и переговорах.